返回文化专题

新闻 | 法律 | 生活 | 旅游 | 商务 | 歌舞 | 技术 | HOME

——点击图片放大——

 











 



       
-=下一页=-

  沈苇(青年诗人):今天这4本书,我是期待已久了!我从内地来。因为交流的局限、语言的障碍,我觉得要真正进入另一个民族中很难。但这套书打开了一个亮堂堂的窗口。它至少有三个意义:一是代表了新疆文学事业的进展;二是新疆文学的收获;三是新疆出版界的大举动。4位作家中的两位已故去,我无缘认识。但另两位健在的作家,都是我敬重的人。买买提明.吾守尔是个博大而智慧的人。朱玛拜.比拉勒是我最敬重的朋友。第一次看到他的小说后,我很震惊,专程赶到塔城去看他。他是一个我们绝对不能小看的人,是某种程度上的大师。一句话,我为能同敬爱的朱玛拜老师、买买提明老师同时生活在新疆这块大地上而自豪和骄傲。

  张宏超(自治区社科联):每个伟大的文学时代,都是翻译作品众多的时代。如果没有翻译作品,没有外国多民族文化的影响,本国本民族的文化就无法发展。把少数民族的优秀文学作品和珍贵文化遗产译成汉文,可以使汉族和其他兄弟民族作者感受不同的民族精神、民族气质、民族意识、民族语言和情感,从中汲取丰富的营养,从而创作出富有民族特色和地方特色的文学作品。

  苏永成(羊皮鼓译丛《有棱的玻璃杯》一书的译者):作为一名业余文学翻译爱好者,此时此刻,我最想说的一句话是:衷心感谢新疆青少年出版社和自治区作协,为民族文学的交流所做的具有重要现实意义的工作。这4本书的出版发行,不仅是对人数不多的民族文学翻译工作的鼓舞,而且也是对民族作家的鞭策。希望有关方面继续给予关注,希望报刊杂志多登一些翻译作品。 叶尔克西.胡尔曼别克(羊皮鼓译书《蓝雪》一书的译者、《天狼》一书的译者之一);我很激动也很感慨。出校门快20年了,我一直在《民族作家》杂志工作(现改为《民族文汇》)。我一直有个愿望:让优秀民族作家的优秀作品以汉译本的形式结集出版。可以说,新疆青少年出版社圆了我的梦。这4位作家都是我非常熟悉的。他们都和我一样有着出汉译本作品的渴望。拿上这套书时,我流泪了--在心里流泪。我想已故去的两位作家在黄泉下也可以安息了!我觉得,翻译的过程很辛苦,但也很幸福。我吸取和补充了很多东西,收获很大。我希望羊皮鼓译丛继续出下去,我也坚持翻译下去。 铁来克(自治区人民政府):羊皮鼓译丛是西部大开发背景下的文化举动,是对新疆文学发展的贡献。内地人对新疆感兴趣,关键要看你有没有承载的文学载体。有了文学作品、有了汉译本的书就不一样了,很多东西一目了然。

  李竟成(新疆艺术学院教授):对汉族人来说,在新疆,若不认识这块土地上的民族、文化、艺术,那么任何学术都会失去光彩。我尤其喜欢关注维吾尔、哈萨克族作家的作品。最近有人在做有关新疆文学50年的书,这套书无疑提供了很好的资料。

  武红(羊皮鼓译丛的策划者和编者):这套书最初酝酿策划时,只有一个轮廊性认识,而随着编辑出版工作的深入,我的认识越来越清晰了。我觉得,很多东西这个民族的作家是这样认识和思考的,和我们完全不一样,于是就对这个作家产生了更多的认识和敬意。设计和编辑该书时,我们并没有仅仅局限在少数民族这一概念上,而是像名家及经典作家一样看待。尽量向大家靠拢,尽量张扬他们。作家的照片在封面、封底用,甚至每页都用。遗憾的是,新疆年轻的翻译家眼下很少,不知这事谁来管?他们文笔好,思想活,适合译现代作品。我期望多出后起之秀。另外,书出了,评论一定要跟上来。如何在中国文学界产生影响也是应该考虑的。作为新疆青少年出版社的一员,我为自己能尽力出一些好书而高兴。 罗迎福(自治区文联副主席):新疆文化发展因素应当与政治经济因素同样重要。因为要打开一个民族的心灵,没有文学这把钥匙是不行的。因此,这套书对新疆意义非凡。

  朱又可(《新疆经济报》编辑部副主任):我觉得这套书非常值得在全国推广。在全国最权威的大报、文学刊物上,花钱买点版面推广。现在就动手写评论。光在新疆宣传不行。

  刘宾:武红刚讲到策划,这太重要了!羊皮鼓译丛作为文学经典来推,是十分必要的。它是超越国界、地域、民族、文化的,是整个中国文学界的大事。新疆一位女画家给我讲过她的两点愤怒:一是别人介绍她时,反复强调她是维吾尔族的,二是强调她是女的。为什么?她希望用实力让世界认识和接受自己的作品,而不是别的。因此,站在世界上介绍我们的少数民族作家意义重大! 摘自「新疆经济报」

1998-2001.( Copy Right ) 乌鲁木齐公众多媒体通信有限公司  | 新丝路文化频道 |
建议使用 IE 4.0以上版本浏览最佳显示为800*600
频道信箱:xiaoy@email.xj.cninfo.net